Die Hummeln - Les bourdons

Land: Schweiz
Region: Pays d'Enhaut
Kategorie: Schwank

Vor langer Zeit gab es in der Gemeinde X. einen Sommer, der so heiß war, dass zwei Monate lang kein Tropfen Wasser fiel. Das Gras verdorrte an Ort und Stelle und die Quellen waren fast versiegt. Der große Fluss war nur noch ein Rinnsal, das traurig zwischen riesigen Felsblöcken über ein Bett aus Sand und Kieselsteinen floss. In der ganzen Gegend war kein Vogelgezwitscher mehr zu hören, und auch die Juchzer der Hirten und Schnitter waren nicht mehr zu vernehmen. Der Boden war verbrannt und vergilbt. Die Lungen und Kehlen aller Menschen waren so ausgetrocknet, dass man von Haus zu Haus kaum noch die Rufe und den klangvollen Gesang des Bergdialekts hören konnte.

Als die Lage so traurig war, kamen die Bürger der Gemeinde zu einer großen Versammlung zusammen. Nachdem sie alle Möglichkeiten, Regen zu bekommen, sorgfältig geprüft hatten, beschlossen sie einstimmig, zwei Bürger ins Flachland zu schicken, um «Donner» zu suchen und zu kaufen. Jeder war davon überzeugt, dass, wenn es gelänge, zwei oder drei gute Donner zu beschaffen, der Regen nicht ausbleiben würde.

Zwei Mitglieder der Versammlung wurden daher mit dem Auftrag in die Ebene geschickt, geradewegs zu einem gewissen Apotheker zu gehen, der im Ruf stand, günstig Heilmittel gegen alle möglichen Beschwerden zu verkaufen und der als sehr geschickt galt.

Nach einigen Stunden anstrengenden Marsches erreichte die Delegation denjenigen, dessen Wissenschaft die Gemeinde vor Unheil bewahren sollte.

«Herr Apotheker, Sie müssen uns Donnerschläge geben.»

«Wie sagen Sie, meine Herren, ... Donner?», antwortet der andere ganz verdutzt.

«Ja, geben Sie uns ein paar; wir brauchen unbedingt Regen.»

Der überraschte, aber nicht verlegene Apotheker geht daraufhin in sein Hinterzimmer. Er nimmt eine große Schachtel und steckt ein halbes Dutzend riesiger Hummeln hinein. Dann geht er zu den beiden Delegierten zurück und sagt geheimnisvoll zu ihnen:

«Achten Sie gut darauf, meine Herren, dass Sie die Schachtel nicht öffnen, bevor Sie zu Hause angekommen sind, denn sonst wäre die Wirkung verloren!»

Die beiden Gesandten versprachen, diesen Ratschlag genau zu befolgen, und verließen das Haus erfreut, weil sie in ihrer heiklen Verhandlung so schnell Erfolg gehabt hatten.

Als sie ein Stück unterhalb des ersten Weilers ankamen, blieb der Träger der Schachtel plötzlich stehen und sagte zu seinem Reisegefährten:

«Sag mal, Jean, sollen wir die Schachtel öffnen?»

«Nein, nein, warte, bis wir zu Hause sind.»

Daraufhin schüttelte der erste die Schachtel abrupt und die Insekten liessen ein irritiertes Summen hören.

«Oh, sie sind mächtig!», riefen sie einstimmig.

Da sie aber den Erfolg ihrer Mission nicht gefährden wollten, setzten sie ihren Weg fort, nicht ohne sich häufig das Vergnügen zu gönnen, die Schachtel zu schütteln und mit Entzücken das erwartungsvolle und regen versprechende Grollen der schönen eingesperrten Donner zu hören.

Als sie endlich auf ihrem Gemeindegebiet angekommen waren, hielten es die beiden Magistraten nicht mehr aus. Nachdem sie das Kästchen noch einmal kräftig geschüttelt hatten, liessen sie den Deckel aufspringen und ... die dicken Hummeln, die vor Freude über ihre Freiheit außer sich waren, stürzten sich wie ein lärmender Schwarm mit einem gewaltigen Summen ins Tal hinein.

Da winkten unsere beiden Bergbewohner aufmunternd mit den Armen und riefen mit staunenden Augen ebenso freudig wie überzeugend aus:

«Fliegt! Fliegt hoch hinauf,
in Les Ormonts donnert laut!»

Da sie glaubten, den Donner gehört zu haben und nun einen Regenschauer befürchteten, beschleunigten unsere Abgeordneten ihren Schritt, um ihre Häuser zu erreichen, bevor sie nass wurden.

Kaum waren sie vor dem Haus des Ratsherrn B. angekommen, begannen dicke Regentropfen auf die verdorrte Erde zu fallen, und beide riefen in freudiger Dankbarkeit aus:

«Oh Apotheker, ihr seid gut,
Habt uns geholfen in der Not!»

Über die Dummheit und Unfähigkeit mancher Würdenträger in Dörfern oder Pfarreien lässt sich kaum netter spotten.

 

Quelle: Alfred Cérésole, Légendes des Alpes vaudoises, 1885, unter dem Titel: Les bourdons
Übersetzt von der Mutabor Märchenstiftung, www.maerchenstiftung.ch

 

Les bourdons

Il y eut jadis pour la commune de X., un été si chaud qu’il ne tomba pas une goutte d’eau pendant deux mois. L’herbe séchait sur place et les sources étaient presque taries. La rivière principale n’apparaissait plus que sous la forme d’un filet coulant tristement entre d’énormes blocs, sur un lit de sable et de cailloux. Dans toute la contrée, on n’entendait plus un chant d’oiseau, ni les cris de joie des pâtres et des faucheurs. Le sol était brûlé et jauni. Les poumons, comme les gosiers de tous, étaient si desséchés, qu’on entendait à peine d’une maison à l’autre les appels et les chants sonores du patois montagnard.

Les choses étant dans ce triste état, les bourgeois de la commune se réunirent en grande assemblée. Après avoir soigneusement passé en revue tous les moyens d’obtenir de la pluie, ils décidèrent à l’unanimité d’envoyer à la plaine deux municipaux pour chercher et acheter des « tonnerres ». Chacun était persuadé que, si on parvenait à se procurer deux ou trois bons tonnerres, la pluie ne manquerait pas de se produire.

Deux membres de l’assemblée furent donc envoyés à la plaine, avec mission d’aller tout droit chez un certain apothicaire de grand renom, qui vendait à bon marché des remèdes pour tous les maux et qui passait pour très adroit.

Après quelques heures d’une marche fatigante, la délégation se trouva en présence de celui dont la science allait sauver la commune de ses malheurs.

– « Monsu l’apothiquière ! é vo faut no bailli dei tenierro. » (M. l’apothicaire, il vous faut nous donner des tonnerres.)

– Comment dites-vous, messieurs,... des tonnerres? répond l’autre tout interloqué.

– Ouè, denonos ein quations ; no faut absolumin de la piodze. (Oui, donnez-nous en quelques-uns ; il nous faut absolument de la pluie.)

Le pharmacien surpris, mais non embarrassé, passe alors dans son arrière-boutique. Il prend une grosse boîte et y introduit une demi-douzaine d’énormes bourdons. Puis il revient vers les deux délégués et leur dit avec mystère :

– Ayez bien soin, messieurs, de ne pas ouvrir la boîte avant d’être arrivés chez vous, sans cela l’effet serait perdu !

Les deux conseillers promirent de suivre scrupuleusement ce conseil et partirent enchantés d’avoir si vite réussi dans leur délicate négociation.

Arrivé un peu au-dessous du premier hameau, celui qui portait la boîte s’arrêta soudain et dit à son compagnon de route :

– Di vai, Jean, faut-é uvri la buète ? (Dis-donc, Jean, faut-il ouvrir la boîte ?)

– Na, na, atteins que no seyeins tsi no. (Non, non, attends que nous soyons chez nous.)

Sur ce, l’autre agite brusquement la boîte et les insectes font entendre un bourdonnement irrité.

– Oh ! oh ! é sont puisseints ! (Oh ! ils sont puissants !) s’écrient-ils d’un commun accord.

Cependant, ne voulant pas compromettre le succès de leur mission, ils continuèrent leur chemin, non sans s’accorder fréquemment le plaisir de secouer la boîte et d’entendre avec ravissement le grondement plein d’espérance et de pluie des beaux tonnerres emprisonnés.

Arrivés enfin sur le territoire de leur commune, nos deux magistrats n’y tiennent plus. Après avoir derechef agité vigoureusement le coffret, ils font sauter le couvercle et... les gros bourdons, fous de joie d’être rendus à la liberté, se précipitent comme un essaim bruyant vers le fond de la vallée, en faisant entendre un bourdonnement formidable.

Alors, nos deux montagnards, les yeux émerveillés, de s’écrier avec autant de joie que de conviction, en agitant les bras, en signe d’encouragement :

Alla ! alla pi lé damon
Debordonna per les Ormons.

(Allez, allez seulement par là-haut, faire tapage sur les Ormonts.)

Sur ce, craignant une averse, puisqu’ils avaient cru entendre le tonnerre, nos députés hâtèrent le pas afin d’atteindre leurs demeures avant d’être mouillés.

À peine furent-ils parvenus devant la maison du conseiller B., que de larges gouttes de pluie commencèrent à tomber sur la terre altérée, et que tous deux s’écrièrent avec l’accent de la plus joyeuse reconnaissance :

Oh ! respet po l’apotiquière
Que nos a teri de misère !

On ne saurait se moquer plus naïvement de la bêtise et de l’incapacité de certains dignitaires de villages ou de paroisse.

Diese Website nutzt Cookies und andere Technologien, um unser Angebot für Sie laufend zu verbessern und unsere Inhalte auf Ihre Bedürfnisse abzustimmen. Sie können jederzeit einstellen, welche Cookies Sie zulassen wollen. Durch das Schliessen dieser Anzeige werden Cookies aktiviert. Details finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Cookie Einstellungen

Diese Cookies benötigen wir zwingend, damit die Seite korrekt funktioniert.

Diese Cookies  erhöhen das Nutzererlebnis. Beispielsweise indem getätige Spracheinstellungen gespeichert werden. Wenn Sie diese Cookies nicht zulassen, funktionieren einige dieser Dienste möglicherweise nicht einwandfrei.

Diese Webseite bietet möglicherweise Inhalte oder Funktionalitäten an, die von Drittanbietern eigenverantwortlich zur Verfügung gestellt werden. Diese Drittanbieter können eigene Cookies setzen, z.B. um die Nutzeraktivität zu verfolgen oder ihre Angebote zu personalisieren und zu optimieren.
Das können unter Anderem folgende Cookies sein:
_ga (Google Analytics)
_ga_JW67SKFLRG (Google Analytics)
NID (Google Maps)